NewWesker,Молодец так держать! я вот преступила к Resident Evil: The Umbrella Chronicles так как манга чернобелая то графического радактирования там особо не нужно. А так все таки графический редактор нужен, чтобы переведенный материал получился качественным, и еще лишней помощь не бывает!
Сообщение отредактировал Fang - Среда, 26.08.2009, 09:46
Hunk, боле мение обозначение иероглифов на память знаю, но до професионального перевода с японского очень далеко к примеру самое сложное это алгебра с японского учебника на самый пожарный есть программа в которую занесены около 8000 иероглифов и их обозначение.
Hunk, боле мение обозначение иероглифов на память знаю, но до професионального перевода с японского очень далеко к примеру самое сложное это алгебра с японского учебника happy на самый пожарный есть программа в которую занесены около 8000 иероглифов и их обозначение.
これは良いです Fang 当社のウェブサイト上で、最適な翻訳される)))
.......................« Take no prisoners, comrades! »
NewWesker, если я тебя правельно поняла то вот мой ответ 確信している! но вод чтобы мангу как BH2,BH3, last escape перевести мне надо скачать пак для винды чтобы у меня была японская и китайская раскладка-это очень поможет. Свой перевод я буду пресылать только в личку до оканчания перевода заинтересованным в помощи лицам, или же эту тему надо сделать открытой для определенного круга лиц желающих помочь.
Свой перевод я буду пресылать только в личку до оканчания перевода заинтересованным в помощи лицам.
Могу я помочь, ток надо все распланировать !
Quote (Fang)
или же эту тему надо сделать открытой для определенного круга лиц желающих помочь.
Чет я вот это не понял ??? Эта тема помойм и так для всех открыта, кто хочет помогать тот откликнется..... .......................« Take no prisoners, comrades! »
так вот тогда недоделанный перевод только в личку слать, я просто боюсь что недоделанный проект утечет в сеть, а хотелось бы перевести материал полноценно (эксклюзивом для сайта)
Свой перевод я буду пресылать только в личку до оканчания перевода заинтересованным в помощи лицам, или же эту тему надо сделать открытой для определенного круга лиц желающих помочь.
Боюсь, с самим переводом помочь не смогу. А вот адаптацию под грамматические и стилистические нормы русского языка (проще говоря, редактуру текста) могу взять на себя.
Боюсь, с самим переводом помочь не смогу. А вот адаптацию под грамматические и стилистические нормы русского языка (проще говоря, редактуру текста) могу взять на себя.
Помощь никогда не бывает лишней, а редакторы всегда нужна.
Вескер я отличник по англу скидывай на мыльцо текст или в личу ,я те чисто от удовольствия переведу) люблю тексты переводить Тибериум Амартос Состояние:Начало мтуации. Оружие:Пустынный Орёл(0/7)2 об.,боевой нож,Erma ER-440(6/6) . Инвентарь:Сухпаёк,гарнитура,2 письма,документы по "ПРОЕКТУ АННИГИЛЯТОР и С-АНТИТЕЛА"